當(dāng)人工智能(AI)逐漸滲透進(jìn)日常生活,一個(gè)看似簡(jiǎn)單卻引發(fā)廣泛討論的問(wèn)題浮現(xiàn):這項(xiàng)技術(shù)是否需要一個(gè)更具本土特色的中文名稱(chēng)?今年3月,人民網(wǎng)發(fā)起“給AI取個(gè)好名字”征集活動(dòng),短短時(shí)間內(nèi)便收到超10萬(wàn)個(gè)有效創(chuàng)意名稱(chēng),話題閱讀量突破2.4億次。從“智腦”到“靈機(jī)”,從“芯力”到“慧矩”,公眾的參與熱情折射出對(duì)技術(shù)命名的深層期待——既需專(zhuān)業(yè)規(guī)范,又要通俗易懂,更要承載文化認(rèn)同。
AI的英文縮寫(xiě)與中文全稱(chēng)“人工智能”在傳播中各有局限。前者雖簡(jiǎn)潔,卻缺乏漢語(yǔ)語(yǔ)素支撐,對(duì)非英語(yǔ)使用者而言如同無(wú)意義符號(hào);后者雖嚴(yán)謹(jǐn),但四字音節(jié)在口語(yǔ)中顯得冗長(zhǎng),且“人工”一詞隱含的“人為制造”意味,與公眾對(duì)技術(shù)超越性的想象存在張力。北京語(yǔ)言大學(xué)副教授韓林濤指出,命名滯后是核心癥結(jié):“電腦”“手機(jī)”等成功案例的共同點(diǎn)在于,名稱(chēng)誕生與產(chǎn)品普及同步完成,而“人工智能”的中譯學(xué)名早在20世紀(jì)60年代已出現(xiàn),卻長(zhǎng)期缺乏理想簡(jiǎn)稱(chēng),待技術(shù)大眾化時(shí),公眾已習(xí)慣使用“AI”,最佳命名窗口就此錯(cuò)過(guò)。
全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)今年3月推薦“詞元”作為人工智能領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)“Token”的中文名,試圖為行業(yè)提供規(guī)范參考。“詞”錨定語(yǔ)言處理核心,“元”點(diǎn)明最小單元,這一譯名被評(píng)價(jià)為“學(xué)理嚴(yán)謹(jǐn)、表意清晰”。然而,其推廣仍面臨挑戰(zhàn)——此前“代幣”“令牌”等譯法已在行業(yè)內(nèi)混用多年,增加了溝通成本。韓林濤認(rèn)為,這暴露出術(shù)語(yǔ)審定機(jī)制的結(jié)構(gòu)性滯后:技術(shù)概念以周、月為單位傳播,規(guī)范命名卻以年為周期推進(jìn),非規(guī)范用法一旦扎根大眾心智,后續(xù)推廣成本將大幅提高。
什么樣的名稱(chēng)能比肩“電腦”“手機(jī)”?韓林濤結(jié)合語(yǔ)言學(xué)與傳播規(guī)律提出六項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):音節(jié)經(jīng)濟(jì)(優(yōu)選雙音節(jié))、語(yǔ)義透明(字義與科技關(guān)聯(lián))、隱喻恰當(dāng)(用熟悉概念解釋新技術(shù))、讀音順口、具備派生能力(如“電腦”可延伸出“電腦房”“電腦病毒”等詞)、文化寓意積極。他以網(wǎng)友高票名稱(chēng)為例分析:“智腦”“智算”技術(shù)色彩突出,但“腦”字隱喻偏窄,難以覆蓋多模態(tài)能力;“靈犀”“靈機(jī)”文化韻味強(qiáng),卻技術(shù)指向模糊;“芯智”“芯力”突出硬件,與AI以算法為核心的本質(zhì)存在偏差。綜合來(lái)看,“智腦”與“靈機(jī)”在可用性上更接近經(jīng)典譯名范式。
外來(lái)科技術(shù)語(yǔ)漢化并非孤例。近年來(lái),“元宇宙”“區(qū)塊鏈”“比特幣”等譯名已形成可借鑒經(jīng)驗(yàn):前者采用語(yǔ)素對(duì)譯加意譯,后者通過(guò)語(yǔ)素對(duì)譯加直譯,均以“修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)”結(jié)構(gòu)明確范疇標(biāo)識(shí),音節(jié)控制在2—4個(gè)。韓林濤建議,漢化工作需“早介入、快迭代、廣參與、設(shè)彈性”——在概念流行前由權(quán)威專(zhuān)家推出暫行譯名,根據(jù)使用情況動(dòng)態(tài)調(diào)整,吸納公眾意見(jiàn),避免“一刀切”標(biāo)準(zhǔn)。計(jì)算語(yǔ)言學(xué)與術(shù)語(yǔ)學(xué)的協(xié)作也至關(guān)重要:借助大數(shù)據(jù)技術(shù)監(jiān)測(cè)新術(shù)語(yǔ)傳播路徑,可為審定決策提供數(shù)據(jù)支撐。
字母詞的流行是多重因素疊加的結(jié)果。從“APP”“Wi-Fi”到“GDP”“CPI”,其廣泛使用既源于使用慣性,也因部分領(lǐng)域中文名缺位。韓林濤強(qiáng)調(diào),關(guān)鍵不在于“排斥外來(lái)語(yǔ)”,而在于“提升漢語(yǔ)消化能力”。歷史上,佛教漢譯催生的“世界”“剎那”,近代日源新詞回流的“社會(huì)”“科學(xué)”,均已內(nèi)化為漢語(yǔ)肌體的一部分。這種韌性表明,只要消化能力存在,字母詞終將是過(guò)渡性存在;若能力萎縮,它們才可能成為永久性“刺”。
守護(hù)漢語(yǔ)的“消化力”需制度與社會(huì)協(xié)同發(fā)力。制度層面,可完善術(shù)語(yǔ)審定分級(jí)分類(lèi)機(jī)制:大眾高頻概念優(yōu)先漢化,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)適度寬松;正式文本優(yōu)先使用中文名,暫無(wú)合適譯名時(shí)通過(guò)全民征名探索。社會(huì)層面,翻譯者、科技傳播者與公眾需共同提升語(yǔ)言自覺(jué)——此次AI征名活動(dòng)正是例證:它不僅喚醒了語(yǔ)言規(guī)范意識(shí),更匯集了廣泛語(yǔ)感與創(chuàng)造力,為技術(shù)命名提供了多元視角。當(dāng)AI擁有一個(gè)地道、響亮且富有溫度的中文名,技術(shù)與文化、科學(xué)與人心的距離,或許會(huì)因此更近一步。











